Nečakané prekážky v čítaní

Who Framed Raskolnikov?Čítam Zločin a trest. A čítam ho striedavo v slovenskom a anglickom (teda americkom) preklade. Hneď pri Marmeladovom monológu v krčme som si uvedomil zvláštnu vec: keď ruštinu, s jej zdrobnelinami a svojráznymi “nedopovedanými” vetami, prenesiete do angličtiny (a ešte aj americkej angličtiny), znie to akosi neprirodzene. Ako keď sa Rus ocitne uprostred prérie. Pritom, anglický preklad je po jazykovej stránke v poriadku. A tak, vždy, keď čítam Dostojevského v angličtine, neviem sa zbaviť pocitu, že to písal človek s veľkým, takmer až ironickým odstupom od postáv, a nie človek, ktoré svoje postavy nadovšetko miloval.

Reklamy

Pridaj komentár

Zadajte svoje údaje, alebo kliknite na ikonu pre prihlásenie:

WordPress.com Logo

Na komentovanie používate váš WordPress.com účet. Odhlásiť sa /  Zmeniť )

Google+ photo

Na komentovanie používate váš Google+ účet. Odhlásiť sa /  Zmeniť )

Twitter picture

Na komentovanie používate váš Twitter účet. Odhlásiť sa /  Zmeniť )

Facebook photo

Na komentovanie používate váš Facebook účet. Odhlásiť sa /  Zmeniť )

Connecting to %s